<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 贈少年>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: A Gift>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
江海相逢客恨多，
秋風葉下洞庭波。
酒酣夜別淮陰市，
月照高樓一曲歌。
<End Poem>
<Translation>
At road mouth , 
in sea arm and estuary , the long 
lag of tide ; 
then deciduous days spend 
blown leaves 
strewing Tung Lake's basin . 
Wine tastes night 
fall ; time to unmoor from Hwai Yin's 
wharves as the rubbed 
metal of the moon buffs a roof 
over someone's singing .
<End Translation>